Tradução de texto

Como fazer uma tradução de texto perfeita

Há quem encare a tradução de texto como uma tarefa mecânica, uma simples identificação de termos correspondentes em português da língua estrangeira que você está traduzindo.

Há quem encare a tradução de texto como uma tarefa mecânica, uma simples identificação de termos correspondentes em português da língua estrangeira que você está traduzindo.

No entanto, uma tradução perfeita exige mais cuidado e contextualização que isso, especialmente se você está trabalhando com textos comerciais. Quer saber o porquê disso? Continue a leitura e aprenda tudo sobre como fazer uma tradução de texto perfeita!

A importância dos textos estrangeiros na web

Hoje em dia, cada vez mais, é preciso rapidez no compartilhamento e acesso a informações relevantes online, independentemente da área em que você atua. É possível encontrar textos importantes para sua profissão, interesses acadêmicos e pessoais nas mais diversas línguas, não é mesmo? Nem sempre, no entanto, esses conteúdos estão em português. Por essa razão, muitos usuários recorrem a textos estrangeiros na web como fonte de informação.

Se alguém mantém um blog, ou procura sempre compartilhar conteúdos que sejam relevantes para seus leitores, provavelmente já percebeu a vantagem de disponibilizar esse tipo de texto, seja para aumentar o engajamento no site, seja para adicionar mais valor a suas postagens.

Por essa razão, muitos freelancers são demandados justamente para traduzir conteúdos em língua estrangeira, sobretudo em inglês. Esses textos são complementares para quem precisa de informações sobre as mais diferentes áreas de interesse.

Saiba como fazer uma tradução de texto

Mas como atuar nesse nicho de mercado? Se você é freelancer, provavelmente já foi demandado ou questionado acerca da possibilidade de realizar tarefas de tradução, especialmente do inglês para o português.

Pois saiba que a tradução de texto web vai além da simples atividade mecânica de correspondência entre conteúdos em português e na língua estrangeira. Para fazer uma tradução perfeita, você precisa se atentar para outros aspectos, que nós listamos a seguir. Confira:

Tenha em mente as técnicas de copywriting

Sim, técnicas de copywriting também são importantes para quem trabalha com tradução. Afinal, o objetivo de um tradutor freelancer não é apenas o de fazer uma tradução literal do texto, mas também torná-lo o mais amigável e rico possível para seus leitores e buscadores online (SEO). Nesse contexto, também é importante aplicar certas regras utilizadas por redatores web.

Por exemplo, a utilização de hiperlinks ao longo do texto ajuda a enriquecer as informações traduzidas. Afinal, se o autor do texto em língua estrangeira fez referência a um autor, ou a uma outra fonte, há uma razão para isso. Pode ser que o leitor em português não conheça essa referência e seja positivamente surpreendido por ela.

Além disso, tradutores freelancers também devem produzir textos de acordo com a demanda do cliente que os contratou. Ou seja, deve se atentar para a persona para a qual se está traduzindo, de forma a adequar vocabulário, tom de linguagem e estilo.

Assim como copywriters, os tradutores não inventam informações quando estão em dúvida. Ao contrário, devem procurar fontes confiáveis inclusive para substanciar suas escolhas de tradução, especialmente quando são termos técnicos e específicos da área de sua atuação.

Tradução criativa

Tudo bem que o freelancer não precisa criar novos conteúdos ao traduzir um texto da língua estrangeira para o português. No entanto, é possível fazer o que chamamos de “tradução criativa”, ou “transcriação”, que é basicamente a customização do espírito do texto para a língua em que ele está sendo traduzido. Ou seja, você adequa ao português não apenas a literalidade do texto, mas também as intenções do autor.

Na prática, isso exige experiência e maturidade do tradutor freelancer. É preciso ler as camadas mais profundas do texto a ser traduzido em busca de elementos como ironia, metáforas e outras figuras de linguagem. É algo que pode ser trabalhado pessoalmente por meio de muita leitura e estudo de textos estrangeiros.

Minimize erros da língua

É possível que o texto a ser traduzido contenha não apenas erros de ortografia, mas também de gramática, que dificultam seu entendimento e perfeita compreensão. É sua tarefa como tradutor minimizar esses erros, entender o que quis dizer o autor e consertá-los na versão em português. Não adianta querer traduzir literalmente, porque esses mesmos erros do original serão transcritos para o português, como ocorre no Google Tradutor.

Melhore a organização do texto

Traduzir um texto também envolve melhorar sua organização de ideias, em vários níveis. Isso pode ocorrer em um mesmo parágrafo, por exemplo, modificando a ordem de frases e orações de forma a tornar o texto mais fluido. Mas também é possível fazer entre um parágrafo e outro, desde que seja mantida a coerência argumentativa natural do texto. O importante é que se transmita a mensagem original.

Atenção ao tom e ao estilo de linguagem

Já mencionamos anteriormente que a persona da tradução também importa. Isso acontece porque você precisa adequar a linguagem de seu texto à realidade de seu leitor. Se o objetivo é dar maior acessibilidade e facilitar a leitura de um texto técnico, por exemplo, isso pode ser atingido por meio de um vocabulário mais fácil na tradução.

Há também quem mantenha a formalidade e o tecnicismo de uma tarefa justamente com o objetivo de garantir o formalismo do texto original. Ou seja, é preciso verificar o que o cliente espera a partir de sua tradução, e o público que irá ler o texto!

Estude constantemente línguas estrangeiras

Essa é uma das melhores formas de aperfeiçoar cada vez mais suas habilidades de tradução. Afinal, é impossível conhecer 100% de uma língua (nem em português atingimos domínio completo do vocabulário e gramática). Pensando nisso, qualquer tipo de contato com línguas estrangeiras é válido.

Além disso, muitas línguas se complementam e possuem palavras com a mesma origem e raiz, como inglês e francês (“chandelier”, por exemplo, significa “lustre” nas duas línguas). Ou seja, estudar uma língua é também aprender um pouco de outra e expandir constantemente seu vocabulário.

Utilize a tecnologia a seu favor

A internet e programas de computador estão cada vez mais eficientes ao prover ferramentas que te ajudam a traduzir mais e melhor. Para além do Google Tradutor, você também pode usar sites de pesquisa como o Word Reference, consultar os exemplos de tradução do Linguee e aproveitar as sugestões de sinônimos do Thesaurus. Vale a pena conferir!

E então, pronto para começar a atuar como tradutor? Conte para a gente as suas experiências na área!